- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Капитан первого ранга - Патрик О`Брайан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стеньги — верхние продолжения мачт. Названия стеньг зависят от названия мачт, например: стеньга фок-мачты называется фор-стеньгой, стеньга грот-мачты — грота-стеньгой, однако стеньга бизань-мачты называется крюйс-стеньгой.
Стапель-блоки — бруски, подкладываемые под киль строящегося или ремонтируемого судна.
Степс — гнездо, в которое вставляют нижний конец (шпор) мачты.
Строп — отрезок троса, сплетенный концами в круг или в петлю.
Счисление — расчет местонахождения корабля по его курсу и пройденному расстоянию.
Табанить — грести веслами в обратную сторону.
Такелаж — совокупность всех снастей на судне. Стоячий такелаж — тросы, крепящие мачты, стеньги, брам— и бом-брамстеньги, бушприт и утлегарь. Бегучий такелаж проходит через блоки и служит для подъема и поворачивания рангоутных деревьев, тяжестей, постановки и уборки парусов.
Тали — трос, пропущенный через систему блоков для облегчения тяги.
Талреп — род талей или натяжной винт для вытягивания стоячего такелажа или стягивания груза.
Твиндек — промежуточная трюмная палуба.
Топенант — снасть, поддерживающая ноки рей, гиков и грузовых стрел.
Траверз — положение какого-нибудь знака на берегу или предмета на воде, перпендикулярное курсу судна.
Травить снасть — постепенно выпускать, ослаблять.
Транец — плоский срез кормы у кораблей, судов и яхтшвертботов. Широкая транцевая корма способствует захвату корпуса попутной волной, что может привести к быстрому развороту корабля и его опрокидыванию.
Увальчивость — стремление судна бросаться носом от ветра.
Углубление судна — расстояние в дециметрах или футах, измеряемое от ватерлинии до нижней кромки киля.
Узел — условная мера скорости, обозначающая морскую милю в час.
Утлегарь — второе колено бушприта, его продолжение.
Фал — снасть в виде специальных талей, служащая для подъема рангоутных деревьев.
Фальшборт — верхняя часть борта судна, борт выше верхней палубы.
Фок — нижний парус на фок-мачте.
Фок-мачта — передняя мачта корабля.
Фордевинд — попутный ветер, дующий прямо в корму.
Фордуны — то же, что и бакштаги.
Фор-люк — передний грузовой люк.
Форпик — узкое место трюма в самом носу судна. Такое же место в корме называется ахтерпик.
Форштевень — передняя грань судна.
Фрегат — во времена парусного флота трехмачтовый военный корабль, имевший до 60 пушек, расположенных на двух палубах — верхней, открытой, и нижней, закрытой.
Фут — морская мера длины, равная 0,305 м.
Футшток — длинная палка, размеченная на футы; служит для измерения малых глубин.
Ходовой конец — конец снасти, за которую тянут. Обратный, прикрепленный к чему-нибудь конец называется коренным.
Ходок, хороший ходок — быстроходное судно.
Чиксы — деревянные или металлические нащечины на мачте под марсами, иногда под салингами.
«Чист якорь» — сообщение помощника капитана, наблюдающего за подъемом якоря из воды, что якорь вышел на поверхность не запутанным, чистым и судну можно дать ход.
Шканцы — часть палубы между грот— и бизань-мачтой, почетное место на корабле.
Шкафут — часть палубы между фок— и грот-мачтами.
Шкот — снасть, притягивающая к борту, палубе или к ноку рея угол паруса.
Шпангоут — деревянное или металлическое ребро в наборе судна.
Шпигат — отверстие для стока воды в борту корабля.
Шпиль — вертикальный ворот для подъема якоря.
Шпор — нижняя часть рея.
Штаг — снасть стоячего такелажа, удерживающая мачты и стеньги спереди.
Штирборт — правый борт судна.
Шток — всякий шест, имеющий специальное назначение, — флагшток, футшток.
Штормтрап — веревочная лестница с деревянными ступеньками.
Шхуна — судно с косыми парусами и не менее чем двумя мачтами.
Эзельгофт — двойное кованое кольцо из полосового металла для соединения мачты со стеньгой, вершины стеньги — с брам-стеньгой, бушприта — с утлегарем.
Юзень — тонкий линь, свитый вручную из трех каболок.
Ют — часть палубы от бизань-мачты до конца кормы — гакоборта. Полуют — короткая, возвышенная часть юта, надстройка, начинающаяся с кормы, но не доходящая до бизань-мачты.
Юферс — род круглого толстого блока с гладкими дырами, называемыми окнами, вместо шкивов. Через юферсы основываются тросовые талрепы.
Якорный огонь — белый огонь, поднимаемый над носом судна (а на больших судах и над кормой) при его стоянке на якоре.
Примечания
1
Здесь и далее см. «Словарь морских терминов», помещенный в конце книги
2
Гай Фокс (1570-1606) — английский дворянин-католик, знаменитый участник Порохового заговора (1605) против английского и шотландского короля Иакова I, симпатизировавшего протестантам
3
Речь идет об Амьенском мирном договоре, который был заключен 27 марта 1802 г. между Францией и Великобританией. В мае 1803 г. война вспыхнула вновь.
4
Вильям Голландец — Вильгельм III Оранский (1650-1702), английский король с 1689 г. Призван на английский престол в ходе государственного переворота 1688-1689 гг., до 1694 г. правил совместно с женой Марией II Стюарт.
5
Имеется в виду Роберт Клайв (1725-1774), британский военачальник, правитель Бенгалии
6
Морская битва, произошедшая 14 февраля 1797 г. у мыса СентВинсент (крайней юго-западной оконечности Португалии), в которой капитан Нельсон и адмирал Джерлис разбили испанский флот. Нельсон получил за этот бой рыцарский крест ордена Бани и чин контр-адмирала.
7
В порядке(ит.)
8
Куда ты меня влечешь?(лат.)
9
Спрашивается(лат.)
10
Малый рейд(фр.)
11
Большой рейд(фр.)
12
Пряный отвар(фр.)
13
Баранье жаркое(фр.)
14
Бедлам — лечебница для душевнобольных в Лондоне
15
Ваш покорный слуга, месье(фр.)
16
Цыпленок в винном соусе(фр.)
17
Морской язык по-нормандски(фр.)
18
В греческой мифологии богиня, олицетворяющая здоровье; дочь Асклепия
19
Молочай(лат.)
20
Господин сержант(фр.)
21
Отлично (фр.)
22
Пошли, пошли, пленные!(фр.)
23
Серебряная монета достоинством в четыре пенса
24
Удовлетворение жизнью(лат.)
25
Стоун — английская мера веса, равная 6,34 кг.
26
Питт Уильям Младший (1759-1806) — премьер-министр Великобритании в 1783-1801 и 1804-1806 гг. Лидер так называемых новых тори.
27
так в оригинале. — прим. Ustas
28
Таким образом создавался своего рода бруствер, защищавший палубную команду от огня противника
29
Трехмачтовая рыболовная шхуна(фр.)
30
Господа узники(фр.)
31
«О земледельцы! Плодов смягчайте грубость уходом»(Вергилий, «Георгики», 2, 19; перевод С. Шервинского)
32
Земледельцы(лат.)
33
«Желтый Джек» — на старинном матросском сленге — тропическая лихорадка
34
Монтегю М. У. (1690-1762) — английская писательница, известная в основном своим эпистолярным наследием («Письма из Стамбула» и др.
35
Английским каналом (или просто Каналом) англичане называли Ла-Манш
36
Вошь платяная(лат.)
37
Вошь головная(лат.)
38
Верят в желаемое (лат.)
39
Познай самого себя (лат.)
40
Гретна-Грин — название шотландского городка, где влюбленные могли обвенчаться без предоставления соответствующих документов. Праздник Гретна-Грин — традиционный шотландский праздник влюбленных.
41
Отряд моряков (лат.)
42
Оружие и воинов воспеваю (лат.)
43
Солгавший в малом, лжет во всем (лат.)
44
«Под соснами…» (ит.); ария Графини из оперы В. А. Моцарта «Фигаро»
45
Звезда альфа в созвездии Возничего, одна из самых ярких в Северном полушарии
46
Господин ранен (фр.)
47
Не знаю, капитан. Он не разговаривает: думаю, сейчас отдаст концы. Везде кровь. Вы не велите подать мне строп, капитан? (фр)
48

